夏日炎炎,看到李金早局长在西安第三次关于外国的全域旅游的报告,不久前他还在德、法考察“全域旅游”,引发了对“全域旅游”翻译的兴趣。在北京第二外国语学院退休老教授群里发了一个贴子,首先介绍李总理报告中的译文:
2016年李克强总理在首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞:“中国还将推进全域旅游”。英译为:
we will encourage holistictourism destinations development
今年李克强总理政府工作报告:“落实带薪休假制度,完善旅游设施和服务,大力发展乡村、休闲、全域旅游”。 英译为:
We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.
一、关于“全域旅游”翻译
各位老师:请教一个问题,李总理两个讲话提到"全域旅游",国务院网上用了两种译法,为什么?请问这两种翻有什么不同?all-for-one 什么意思?百度翻译all-for-one为“所有的人”,all-for-one tourism译为“全民旅游”。网上对“全域旅游”还用过global tourism,但总理的翻译没有用这个。谢谢,王兴斌。
●holistic 的意思 “是从整体考虑 而不是从个体考虑”。global 的意思是“整个地球的” 的意思。all-for-one 不好理解,其基本意思是“整体为个体” 或“大家为一人”,这个意思与tourism 连用 译成“全域旅游”,我不太理解。all-for-one 该短语似乎与all-in-one 近义 即 “一体化”的意思。这样 译成“全域旅游”就好理解了。
●我不懂旅游,但我同意李老师的意见。全域旅游的概念各有各的理解,译文当然就不同了。
●王老师,您看这样解释行吗?holistic tourism 指从整体考虑的旅游(但整体什么整体?),global tourism 指全球旅游,all-in-one tourism 是所有因素为一个目标的旅游。
●我看了一段英语原文,解释all for one tourism.大体意思是all for one 旅游 的焦点是通过提升和整合各种旅游资源,各种公共服务,各种系统及机制,各种法规及政策,以旅游为增长的新引擎推动经济的发展。这里 for one 是指for 经济发展这一目标。即 “所有一切都为一个经济发展目标"。但这与“全域旅游”的字面意思相去甚远。
上篇:
下篇: